Korektury a copywriting
20 let praxe v oboru
Písemný projev je vizitkou každého autora a v mnoha případech také jediným kritériem, na základě kterého je pisatel hodnocen. Čeština má však řadu zvláštností, záludností a výjimek, které nemusí běžný uživatel českého jazyka dokonale ovládat, a navíc každý z nás trpí při tvorbě vlastního textu tzv. autorskou slepotou. Je proto vhodné a žádoucí nechat si před každým zveřejněním zkontrolovat text profesionálem.
Jazyková korektura zvýší kvalitu a důvěryhodnost textu
Při tvorbě vlastního textu se autor obvykle maximálně soustředí na jeho obsah, ne už tolik na jeho formu. Zejména u delších textů je riziko výskytu pravopisných chyb poměrně vysoké. Autor je koncentrovaný na vlastní téma a časem není schopen chyby v textu vnímat. Navíc některé pravopisné chyby netrénovanému oku opakovaně unikaji a na automatické opravy chyb se opravdu spoléhat nedá. Zbytečnému snížení kvality a důvěryhodnosti publikovaných textů zabrání profesionálně provedená jazyková korektura.
Využití jazykových korektur je široké
Korekturu češtiny si zaslouží všechny typy textů, které jsou určeny k publikování. Pravopisné a stylistické chyby je potřeba odstranit z bakalářských a diplomových prací, kde je jazyková úroveň důležitým kritériem celkového hodnocení závěrečné práce. Nezbytná je kompletní jazyková korektura u knih, časopisů, PR článků, brožur, výročních či tiskových zpráv. Na pečlivou opravu textu je potřeba dbát i u webových prezentací a obchodní korespondence. Korektury textům totiž zajišťují nejen srozumitelnost, ale také pravopisnou, gramatickou i stylistickou vytříbenost, dodávají textu vyšší kvalitu a serióznost. Jazykové korektury jsou určeny zejména pro nakladatelství, vydavatelství, redakce, překladatele, reklamní agentury, webdesignery, vzdělávací instituce, státní správu, (zahraniční) studenty a vyučující, PR manažery, právnícké kanceláře, nerodilé mluvčí.
Základní - pravopisná a gramatická korektura
Zahrnuje opravy gramatických a pravopisných chyb včetně překlepů a opravu interpunkce. Mezi nejčastější pravopisné chyby patří nesprávné psaní I - Y, S - Z, velkých písmen, přejatých slov, spřežek, spojovníků, členících znamének. Nejčastější gramatické chyby: špatné skládání slov do vět, nesprávné tvarosloví, chybné používání pádů, časování a skloňování.
Stylistická - slohová korektura
Styl publikovaného textu by měl být vždy přizpůsoben svému účelu, cílové skupině a médiu, ve kterém bude zveřejněn. Stylistická korektura se zaměřuje na správnost zvolených výrazových prostředků, slohového postupu, odstranění nevhodných slovních spojení a neobratných formulací.
Typografická - předtisková korektura
Zvláštní kategorií je korektura typografická, která je velmi náročná jak na čas, tak zejména na pozornost korektora. Jazykový redaktor (korektor) musí velmi pečlivě sledovat a sjednocovat typy použitého písma, formát psaní nadpisů, různá zvýraznění textu, grafické značky, zkratky, poznámky pod čarou, rozvržení textu a psaní znaků na konci stránky.
Redigování - redakční úprava
Důležitým krokem před publikováním textu je redakční úprava, která může výrazným způsobem zvýšit jazykovou i kvalitativní úroveň textu. Redigování se zaměřuje na nahrazení stylisticky neobratných výrazů za vhodnější synonymní slova a slovní spojení, zjednodušení vět a slohu, zkrácení textu, doplnění chybějících údajů, ověření věcné správnosti informací, dodržování stylové čistoty, předložkové vazby, kontext, logiku a úplnost.
Copywriting - psaní komerčních textů
Copywriting je psaní textů komerčního charakteru, které má svá ustálená pravidla. K tomu, aby copywriter mohl vytvořit kvalitní propagační sdělení, musí dobře poznat popisovaný obor, firmu, konkurenci, cíle, produkty, služby, konkurenční výhody, slabiny i nedostatky. Copywriting není jenom pouhé skládání slov, ale je to také psychologie, logika, strategie, taktika, obchod a hra. Copywriter (textař) si totiž musí opatřit maximum informací o popisovaném produktu a oboru, oddělit podstatné od nepodstatného, uvést věci do souvislostí a na základě získaných poznatků vytvořit zajímavý a hlavně účinný propagační text. Cílem copywritingu je vzbudit a udržet pozornost čtenáře a přesvědčit potenciálního zákazníka o užitečnosti a potřebnosti služby. Získání důvěry zákazníka prostřednictvím informačně hodnotných a kvalitně sestavených textů je plně v komptetenci copywritera, který sestavuje písemné sdělení tak, aby v daném okamžiku úspěšně oslovilo vybranou cílovou skupinu a přímělo ji k rozhodnutí o nákupu.
Jak korektura probíhá?
Po zaslání dotazu/objednávky na jazykovou korekturu obdrží zákazník obratem informaci o ceně a dodací lhůtě. Texty ke korektuře se zasílají elektronicky ve Wordu, kde je korektura provedena prostřednictvím funkce sledování změn, díky které vidíte všechny opravy, které můžete buď akceptovat, nebo odmítnout. Zadavatel obdrží text ve dvou verzích – s vyznačenými i přijatými změnami. V PDF jsou chyby či nepřesnosti v textu vyznačeny barevně a v poznámkách jsou uvedeny doporučené opravy. Finální změny v textu provádí obvykle grafik. Vyžaduje-li to charakter textu, je korektura doplněna komentářem, proč jsou některé opravy chyb v textu provedeny včetně doporučení, na které záludnosti češtiny si má dávat autor při psaní textu pozor.
Jsem absolventkou studijního oboru Žurnalistika na Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci a studijního oboru Marketingové komunikace na Fakultě multimediálních komunikací Univerzity Tomáše Bati ve Zlíně. V minulosti jsem pracovala jako asistentka ředitele v komerční sféře, jazyková redaktorka v celostátním deníku, vedoucí školní knihovny na gymnáziu, referentka pro kontakt s veřejností v nejnavštěvovanější moravské zoo i na zámku - památce UNESCO.
Korekturám a psaní komerčních textů se věnuji více než 20 let. Mám za sebou redakční úpravu téměř 100 knih, dlouhodobě provádím korektury textů 10 časopisů. V posledních 10 letech jsem přečetla a po jazykové i formální stránce upravila na 400 diplomových, bakalářských a disertačních prací sepsaných studenty téměř všech univerzit v České republice.
Korektury knih v posledních letech provádím zejména pro nakladatelství George Publishing, které se zaměřuje na příběhý nadějných a talentovaných autorů (Nikomu ani muk, Kde se skrývá temnota, hluboko pod kůží, Na konci kolejí, Co zůstane v lesích, Podivná Sally Diamondová...), Kartuziánské nakladatelství a vydavatelství Brno – Ergo Brauner, které se zaměřuje především na vydávání knih s tématem holocaustu, česko-německých vztahů a koncentračních táborů (např. jednosvazkové vydání Souostroví Gulag od Alexandra Solženicyna); pro Národní památkový ústav (Šerm kordem, Stavby s orientální tematikou, Veltrusy – deset podob krajinářského parku), hudební vydavatelství Audio Partner (Péče o kytary, Škola hry na ukulele) a další vydavatele a autory.
Jako externí jazyková redaktorka dlouhodobě spolupracuji např. se společností KAAP Media (magazín Grade), ATOZ Marketing Services ( časopis pro lékárny Pharma Profit), ATOZ Studio (časopis Svět balení), Hexxa CZ (Magazín Zlín a Profil - Continental Barum), Český magický svaz (Moderní magie), ASEITA (Nemocniční listy FN Ostrava), PSG Direction (Stavařiny). Podílela jsem se taktéž na jazykové a formální korektuře výročních zpráv Státního ústavu pro kontrolu léčiv, Ústřední vojenské nemocnice Praha či Univerzity Tomáše Bati ve Zlíně.
Diplomové, bakalářské a disertační práce
Dana Klimešová
korektury@klimesova.cz
+420 724 104 733
Živnostenský list vydán Magistrátem města Zlína, ev. č. 370502-70607
IČ: 614 13 011